китайско словарь
Поиск  
найдено 10 соответствия/й
yòu
книжн. также yǒu I прил./наречие 1) правый; справа, вправо; правосторонний, правофланговый 右端 правая оконечность, правый край 右轉 поворачиваться направо 2) * правой рукой, в правой руке 右執戈 держать в правой руке копьё 3) правый (о политических взглядах) 4) уважаемый, знатный; первостепенный; правильный, ортодоксальный 右道 правильное (ортодоксальное) учение 右族 уважаемый (знатный) род 5) (в чередовании с ) с другой стороны; этак ... ... и так, и сяк; всячески; со всех сторон 6) второй (после ), менее важный 右相 второй из сянов (министров) 右司 второй департамент 7) офиц., эпист. вышеуказанный, вышеизложенный 右照會 изложенная выше (данная) нота 右貨 вышеуказанный товар 右述各項 вышеизложенные пункты (статьи, вопросы) II сущ./послелог 1) правая рука (сторона); справа, направо 河右 справа от реки 2) запад; на запад от... 江右 на запад от реки (Янцзы) 山右 западнее гор 3) внешняя сторона; вне 不出其右 не отличаться от него (напр. в лучшую сторону) 4) * колесничий, возница 為王右 быть колесничим князя III гл. 1) * идти (сворачивать) направо 子反將右 Цзы-фань готов был повернуть вправо 2) ставить высоко, почитать, уважать; помогать, поддерживать 我亦右之 я тоже помогаю ему 右鬼 почитать демонов IV собств. Ю (фамилия)
nán
I прил./наречие
1) трудный, затруднительный, тяжёлый
難句 трудная фраза, трудное для понимания место в тексте
難病 тяжёлый недуг
難解 трудно поддаваться объяснению
一步比一步難 с каждым шагом труднее
2) грубый, некультурный
瞋目而語難 бросать презрительные взгляды и разговаривать грубо
3) вост. диал. сегодня, нынче
II мод. наречие
1) в безличном построении, часто перед глаголом или глагольной конструкцией трудно; неудобно; вежл. нельзя, невозможно
這話很難對他講 об этом сказать ему очень неловко (трудно)
難問 неудобно расспрашивать
2) перед глаголом-сказуемым в предложении с подлежащим-объектом действия указывает несоответствие объекта данному действию
這條道路難走 эта дорога плоха (трудно идти)
面貌很難看 внешность очень уродлива (трудно смотреть)
難做 трудно (невозможно) сделать; трудновыполнимый
III гл.
* считать трудным, затрудняться (чём-л.); чувствовать затруднения (в чём-л.); относиться с опаской (к чему-л.); остерегаться, ненавидеть (кого-л.)
惟帝其難之 и император счёл бы это для себя трудным!
IV сущ.
1) трудность, затруднение; трудный вопрос; тёмное (непонятное) место
解難 устранить трудности; разъяснить трудный вопрос
2) * многотрудное дело, великое свершение
責難於君 требовать больших свершений от своего государя
V ввод. слово nán вост. диал. как (теперь) оказывается; таким образом; этак
王老爺難也有點不老實哉 а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
VI собств. nán геогр. Нань (древнее название реки Нуньцзян)
shēng
I гл. А 1) родиться, появляться на свет; жить, существовать (в... на...) 生在上海 родиться в Шанхае 生世 появиться на свет 2) жить. водиться (где-л., о .животных); разводиться, произрастать (где-л.. о растениях); возникать. порождаться (о явлении); производиться (напр. о продукции) 生於庭 вырасти во дворе 肉腐蟲生 когда мясо протухнет, в нём разводятся черви 眾害生 возникает всякий вред 3) выходить, получаться; вырастать (каким-л.) 生得好看 получиться красивым 生的很大 вырасти очень большим 4)* возвращаться к жизни, оживать, воскресать 生再 воскреснуть, снова ожить 5)* худеть, тощать гл. Б 1) рождать, порождать; производить на свет; приносить (приплод) 生子 родить ребёнка (детёныша) 生蛋 нести яйца 2) разводить, заводить, растить, держать (о животных, растениях); производить (продукцию); порождать (явление) 山西玍煤 провинция Шаньси производит уголь 生亂 вызывать смуту 生之者眾食之者寡 производителей много, а потребителей мало 3) выделять; зарастать, покрываться (чём-л.) 生津 выделять слюну 生髮 зарасти волосами 生瘡 покрыться язвами (болячками) 4) вскармливать; обеспечивать; ставить на ноги 生萬民 обеспечивать существование всего народа 5)* воскрешать, возвращать к жизни 生死 воскрешать мёртвых II прил./наречие 1) живой; прижизненный, при жизни; на всю жизнь, навечно; живьём 生埋 закапывать живьём 生獲 хватать живьём 生碑 памятник, воздвигнутый при жизни 2) родной; врождённый, природный; от рождения 生家 родная семья 生具 иметь (обладать) от рождения 3) сырой, недоваренный; неготовый, недоделанный; недоученный; неусвоенный 生肉 сырое мясо 生吃 есть сырым 生米煮做成熟飯 поcл. из сырого риса уже сварена каша (обр. в знач.: сделанного не воротишь) 4) дикий, неприрученный; нетренированный, неопытный; не поддавшийся обработке; непокорённый; некитаизированный (напр. об инородцах) 生馬 необъезженная лошадь 生妻 молодая жена 生傜 некитаизированные племена яо 5) непривычный, незнакомый 生客 незнакомый посетитель 6) насильно, насильственно 生扭散 насильно разлучить (разогнать) 7) новокит. очень, сильно, весьма; остро, крепко; твёрдо 生恨 остро ненавидеть 生怕 сильно бояться 生厭 питать глубокое отвращение 生羨 очень завидовать 生扭做 твёрдо противодействовать III сущ. 1) жизнь; рождение 生有日死有時 поcл. и жизнь и смерть имеют своё время; от судьбы не уйдёшь 2) средства к жизни; условия существования; благоденствие, благосостояние; быт 無以為生 не на что жить 3) живой человек; живая особь; живое, живая природа 事生送死 служить живым и хоронить (провожать) умерших 眾生 всё живое 4) учащийся, ученик; мальчик-подручный; подмастерье; уничижит. я 師生 учитель и ученики 5) театр шэн (главное амплуа мужчин, главный герой) 正生 амплуа положительного героя 老生 пожилой герой, старик 武生 военный герой 6)* характер, природа 物生 природа вещей IV собств. Шэн (фамилия) V в словообразовании и синтаксисе 1) образует названия многих профессий 醫生 врач 司機生 механик, машинист 2) образует названия качеств, указывающих на способность производить что-л.: -родный, -творный; -носный 生煤的 угленосный 生血的 кроветворный, гемогенный 生蛋的 яйценосный 3) новокит. в качестве суффикса участвует в образовании прилагательных и наречий (часто с предшествующим наречием степени , ) 顏色太癯生 вид в высшей степени испуганный 太狂生 слишком бешеный 可憐生 жалкий; жалко 怎生 как? 偏生 к несчастью 4) новокит. в конце предложения указывает на становление действия или состояния, обозначаемого сказуемым 海波分作兩處生 морская волна разбилась надвое 題詩人也白頭生 и человек, написавший стихи, тоже уже поседел
wāi
разг. wǎi I прил./наречие 1) кривой, искривлённый; неправильный; искажённый; вкривь 歪像 искажённое (кривое) изображение и вкривь... и прямо...; и так... и этак... 歪勸好勸 увещевать и так, и этак; всячески уговаривать 2) косой, наклонный; покосившийся; вкось, наискось 歪朝一邊 коситься на сторону, крениться 3) неприличный, развратный; еретический; дурной 歪念頭 дурная мысль 4) диал. тупой, непонятливый II гл. 1) нагибать, наклонять; свешивать набок 歪着耳朵細聼 наклонив ухо, внимательно прислушиваться 歪頭 наклонять голову 2) прилечь, прикорнуть 我也歪着 я тоже прилягу 3) сваливать (на кого-л.); переваливать, перекладывать (вину) 竟把這事歪到身上了 так и свалил на меня всё это дело 別歪我 ! не сваливай на меня! 4) (только wǎi) подворачивать, выворачивать 歪了腳了 подвернул ногу 5) диал. проходить, миновать; прожить 歪了一個多月了 прошло больше месяца
mái
прост. также mán I гл. А 1) закапывать, зарывать (в землю); хоронить 埋地雷 устанавливать мины, минировать 2) прятать от чужих взоров; скрывать, укрывать 埋山 поэт. скрывать от взора гору (о растительности) гл. Б 1) быть закопанным (зарытым) в землю; таиться в земле; быть похороненным (преданным земле) 埋在地下 быть погребённым под землёй 2) прятаться, скрываться; исчезать 白日埋 поэт. ясное солнце скрылось (за тучами) II форм. 1) гуанчжоуский диал., глагольный модификатор, указывающий на законченности действия (ср. с общекитайским ) 睇埋 досмотреть до конца (напр. пьесу) 2) гуанчжоуский диал., глагольный показатель присоединения к производимому действию 你去埋 ты ступай (с ними) тоже! 畀埋 дать также и...
xì rán
болеть душой; страдать; с кровью сердца �� сокр. вм. zhí; уст. также zhì I zhí прил./наречие 1) прямой, прямолинейный (без изгибов); прямо, напрямик 馬路又平又直 улица и ровна, и пряма 直飛 лететь напрямик 直北 прямо на север 2) прямой, вертикальный; отвесный; стоячий; вертикально, отвесно; стоймя 直畫 вертикальная черта 直上 подниматься отвесно (вертикально) 直着念 читать по вертикальным строкам 3) непосредственный; беспрерывный, безостановочный; без перерывов прямым рейсом 直航 идти прямым рейсом 冷得直哆嗦 озяб так, что непрерывно дрожал 直郡 область непосредственного (центрального) подчинения 4) немедленный; с хода; на месте, немедленно 直吞下去 проглотить с хода (не жуя) 5) прямодушный, правдивый; прямодушно, напрямик 直牌氣 прямой нрав 直質 прямая натура 直辭 правдивые речи 6) правильный, верный; точный; справедливый; в точности 直刑 заслуженная кара (казнь) 直六面體 правильный шестигранник 痛得直像刀子扎在心窩裏一般 болит в точности как если бы нож вонзился в грудь 7) одеревеневший, остекленевший (напр. о глазах); неповинующийся 手指都凍直了 пальцы от холода не слушаются (одеревенели) 直眼 остекленевшие глаза, застывший (напр. от ужаса) взгляд 8) нелицеприятный; бескорыстный, честный; добропорядочный; преданный, верный; положительный 直臣 нелицеприятный министр, бескорыстный слуга престола 直事 служить верой и правдой 9) неподатливый, упрямый; твёрдый; упорно; наперекор всему 直使人開府 ... наперекор (желанию царицы) послал людей открыть сокровищницу... 10) целеустремлённый; намеренный; намеренно, нарочно, специально 直墮其履圯 (yì) нарочно бросил свою сандалию под мост 11) прямо-таки; поистине 直恁地好人 поистине добрый человек II гл. 1) zhí выпрямлять, распрямлять; растягивать 直起腰來 распрямить поясницу 2) zhí ставить вертикально (на попа) 直不起來 не становится; никак не поставить 3) zhí выправлять; совершенствовать; выводить на правильный путь; хорошо наставлять 直心 выправлять своё сердце, совершенствовать себя морально 直已 самосовершенствоваться, упорно работать над собой 直政 совершенствовать дело управления 4) zhí считать прямым (справедливым); уважать, почитать 鄰里皆不直其人 никто из соседних деревень этого человека не уважает 5) zhí * справляться (с чём-л.); противостоять (чему-л.); соответствовать (напр. положению, расчёту) 不可以直秦之銳士 нельзя справиться с сильными воинами царства Цинь 6) zhí * завоёвывать (что-л.); овладевать (чём-л.) 直張掖郡 завоевать область Чжанъи 7) zhì встречаться; наталкиваться на...; попадать в... 直某人之怒 попасть под горячую руку такого-то 8) zhì случаться; происходить; совпадать во времени; как раз; в это именно время 直夜 как раз в эту ночь 9) zhí дежурить, нести вахту 直夜 дежурить ночь 直年 нести годичное дежурство 10) zhí, zhì стоить, быть в (такой-то) цене 直錢 стоить денег, дорого стоить 11) zhí множиться, почковаться; брать начало, начинаться III zhí союзное наречие/союз 1) * а только; но, однако; тем не менее 寡人非能好 (hào) 先王之樂 (yuè), 直好 (hào) 世俗之樂 (yuè) я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку 吾直戲耳 я ведь только пошутил - не больше! 2) правда что; разве что; хотя бы, пусть бы; пусть даже 直不百步 , 是亦走也 ! пусть хоть не на сотню шагов, но они тоже бежали! IV сущ. 1) zhí вертикальная черта (в каллиграфии) 土字是兩橫一直 иероглиф "ту" состоит из двух горизонтальных черт и одной вертикальной 2) zhì дежурство; наряд, служба; смена 上直 явиться на дежурство (смену) 3) zhí * ручка, рукоятка (предмета) 4) zhì цена, стоимость; плата V zhí собств. 1) уст., геогр. (сокр. 直隸 ) пров. Чжили; чжилийский 2) ист., сокр. чжилийская клика 3) Чжи (фамилия)
tǔ xìng r
своя натура, человеческая душа 我也有個土性兒 у меня тоже есть душа, я тоже не деревянный
shàng liáng bù zhèng ,xià liáng wān
когда верхняя балка гнётся, нижние тоже кривятся (обр. в знач.: одно зависит от другого)

Последний поиск в словаре

Все китайские словари
Dictionnaire chinois français (Français) Chinese English dictionary (English)
Diccionario chino-español (Español) Chinesisch-Deutsches Wörterbuch (Deutsch)
Dizionario cinese italiano (Italiano) Dicionário chinês português (Português)
Китайско-русский словарь (Русский)

 
Карта нашего сайта
Copyright © VerticalScope Inc. Соглашение о ненарушении Авторских прав.

 
Page served in 0.18s